Today I am posting three poems from Invisible Dog, my translations of the Mexican poet Fabio Morábito, published last November by Carcanet in the UK.
The son of Italians, Fabio Morábito was born in Alexandria, Egypt, but spent much of his childhood in Milan before migrating to Mexico with his family at the age of fifteen, and learning Spanish as a second language. He had already, by then, acquired all the characteristics of the budding literary nomad.
The opening lines of one of his best-known poems sets out the core of the matter. In my translation, the poem begins: ‘Because I write in a language / that I learned, / I have to be awake / while others sleep . . . I write before daybreak, / when I am almost the only one awake, / and can make mistakes / in a language that I learned.’
‘To those who inquire,’ writes Morábito, in a short essay revealingly titled ‘Writing in Someone Else’s House’, ‘I always have the answer that, with regard to Spanish, I have the sensation of having caught the last train, and I add that the train had already started moving, and I had to run so as not to miss it.’ ‘Perhaps I’m wrong’, he continues, ‘and the train did in fact leave without me. It is a doubt I can’t stop thinking about and perhaps the one that underlies much or all of what I write.’
In the same article, Morábito claims that after including this poem in his collection Alguien de Lava (2002) his publisher called him to question the accuracy of the phrase ‘in a language that I learned’. All languages are learned, the publisher told him, including one’s own. This remark provoked Morábito into a debate with himself about the different ways by which we acquire our mother tongue and any languages that might follow: while it is incontestable that we all ‘learn’ our mother tongue, we do not learn it in the same way that we subsequently learn other languages.
Such is the extent of Morábito’s preoccupation with his own linguistic formation that three of the poems included in Invisible Dog, written at different stages in the poet’s evolution, address, respectively, his complex and sometimes precarious relationship with Spanish (‘Because I write’); the apparent desertion of (or his fear of losing) his Italian (‘Now, after almost twenty years’); and a sort of threnody (‘I am the last person’), which worries at the thought that the Italian that the poet continues to speak to himself in middle age ‘has ceased to be a language and is only a heritage’.
In the second of these poems, the poet considers how the language of his childhood now ‘slips through his hands’, ‘becomes cold’ and ‘breaks away in fragments’. Perplexed, he wonders ‘With what words / will I recall my childhood, / with what will I reconstruct / the way and its wonders? / How will I complete the circle of my years?’ And that final question, which in Spanish reads '¿Cómo completaré mi edad?’ — caused me to undergo one of those translation crises with which all translators are familiar. The phrase literally means: ‘how will I complete my age’, and after lengthy consultations with the poet and a fellow translator, I arrived at the formulation in the text, but not without some misgivings, and not without the poet having to explain to me, in granular detail, the exact texture and resonance that the phrase held for him. Although I frequently communicate with the poets I translate, it is sometimes the case that they have a command of English: not so with Fabio, which led to an even more interesting than usual discussion about the temperature or microclimate generated by particular words or phrases in Spanish. I wonder whether I would have had such a probing conversation with a poet who had never written in anything but his native tongue. It is a question Fabio raises in the essay already cited, when he claims that: ‘no one like the writer who comes from another language is as sensitive to the voracious and demanding nature of writing. Experiencing in the first person writing’s ability to disfigure a lived experience, reinventing it from the root, their awareness of style will be in principle much sharper than that of the native writer.’
For the parvenu writer, he tells us, ‘style is everything.’ This immediately raises questions about the concern with style shown by other writers who wrote in their second (or third) languages, such as Conrad, Beckett, and perhaps most vividly, given his extraordinary devotion to style, Nabokov.
Discussing his own relationship to Spanish, and of his desire for ‘total identification’ with that language, he writes:
I wonder if a dilemma like this is not something inherent to all who write; I wonder, therefore, if we who write are not all native speakers of another language and we write to cauterise a wound that separates us from the language and, thus, to feel again as if a language were our mother tongue, and a reality, which at some moment were revealed to us as foreign.
Incidentally, the current issue of PN Review, the most interesting of British poetry magazines, is dedicated specifically to those who, in one way or another, live between languages. Within its pages, amidst other wonderful stuff by the likes of Gabriel Josipovici and Stav Poleg, you will find my translations of two micro-essays by Morábito, along with seven poems by Piedad Bonnett.
So, here are my versions of the three poems just mentioned — and below them, the Spanish originals.
Because I write
Because I write in a language
that I learned,
I have to be awake
while others sleep.
I write like someone
scraping water from the walls,
and am inspired by
the early sun inside my room.
I wake before everyone,
but up above.
I write before daybreak,
when I am almost the only one awake,
and can make mistakes
in a language that I learned.
Line after line
I seek out the prose of this language
that is not mine.
I don’t seek out its poetry,
without descending from the top floor
in which I wake.
I trawl through line after line
while others sleep,
stealing a march on the day’s lesson.
I hear the sound of the pump
that draws water to the tanks
and as the water rises
the building becomes humid,
I disconnect the other language
which in sleep
enters my dreams
and while the water rises
I descend line by line, like one
who recognises the language of the walls
and I reach so far down at times,
and it is so lovely
that I allow myself,
as a luxury
some small remembrance.
Now, after almost twenty years A Mariapía Lamberti Now, after almost twenty years, I begin to feel it: Just as a muscle atrophies for want of exercise, or takes its time responding, the Italian in which I was born, wept, grew up in the world —but in which I have not yet loved — slips through my hands, no longer sticks to the walls like before, deserts my dreams and gestures, becomes cold, breaks away in segments. And I, who always saw that glass as full, inexhaustible, planted within me like a great tree, like a second home wherever I may be, a certainty, a knot that no one could untie (an inaccessible preserve, a refuge), I discover a truth I’ve always known: the conqueror is always careless and behind his back and his memory nomads and upstarts limp on. One has to turn back sooner or later, weld oneself to some notion of a past pay one’s debts — all at once if possible. So, if you do leave, language of my tongue, hidden motive behind my blunders and my breakthroughs – what remains for me? With what words will I recall my childhood, with what will I reconstruct the way and its wonders? How will I complete the circle of my years?
I am the last person
I am the last person,
the last speaker of a language, my own,
that hangs entirely on my tongue,
a whole heritage of words
that will fall into oblivion
the day I breathe my last,
the language that I speak to myself and that I forget
because it has ceased to be a language and is only a heritage.
Many of its words are already dead
because I will not utter them again,
and even if I say them, everything that I say,
for lack of anyone who understands me,
is my own invention, despite my words resembling
in every detail the words I learned as a child,
and sometimes I wonder if we are not all
the last speakers of the things we say.
Puesto que escribo
Puesto que escribo en una lengua
que aprendí,
tengo que despertar
cuando los otros duermen.
Escribo como quien recoge agua
de los muros,
me inspira el primer sol
de las paredes.
Despierto antes que todos,
pero en alto.
Escribo antes que amanezca,
cuando soy casi el único despierto
y puedo equivocarme
en una lengua que aprendí.
Verso tras verso
busco la prosa de este idioma
que no es mío.
No busco su poesía,
sino bajar del piso alto
en que amanezco.
Verso tras verso busco,
mientras los otros duermen,
adelantarme a la lección del día.
Oigo el ruido de la bomba
que sube el agua a los tinacos
y mientras sube el agua
y el edificio se humedece,
desconecto el otro idioma
que en el sueño
entró en mis sueños,
y mientras el agua sube,
desciendo verso a verso como quien
recoge idioma de los muros
y llego tan abajo a veces,
tan hermoso,
que puedo permitirme,
como un lujo,
algún recuerdo.
Ahora, después de casi veinte años A Mariapía Lamberti Ahora, después de casi veinte años lo voy sintiendo: como un músculo que se atrofia por falta de ejercicio o que ya tarda en responder, el italiano, en que nací, lloré, crecí dentro del mundo —pero en el que no he amado aún—, se evade de mis manos, ya no se adhiere a las paredes como antes, desierta de mis sueños y de mis gestos, se enfría, se suelta a gajos. Y yo, que siempre vi ese vaso lleno, inextinguible, plantado en mí como un gran árbol, como una segunda casa en todas partes, una certeza, un nudo que nadie desataría (un coto inaccesible, un refugio), descubro una verdad que por demás siempre he sabido: el que conquista se descuida siempre y por la espalda y la memoria cojean los nómadas y los advenedizos. Hay que voltear atrás tarde o temprano, soldarse a algún pasado, pagar todas las deudas —de un sólo golpe si es posible. Así, si tú te vas, idioma de mi lengua, razón profunda de mis torpezas y de mis hallazgos, ¿con qué me quedo?, ¿con qué palabras recordaré mi infancia, con qué reconstruiré el camino y sus enigmas? ¿Cómo completaré mi edad?
Soy la última persona
Soy la última persona,
el último hablante de un idioma, el mío,
que pende enteramente de mi lengua,
todo un acervo de palabras
que va a caer en el olvido
el día que me despida de mi aliento,
mi lengua que hablo a solas y que olvido
porque dejó de ser idioma y es solo acervo.
Muchas de sus palabras ya están muertas
porque no volveré a decirlas,
y aunque las diga, todo lo que diga,
por no tener a nadie que me entienda,
es un invento mío, pese a que se parezca
en todo a las palabras que aprendí de niño,
y a veces me pregunto si no somos todos
los últimos hablantes de lo que decimos.
Richard Gwyn is a writer and translator from Wales. His books include The Color of a Dog Running Away, The Vagabond’s Breakfast, The Blue Tent and Ambassador of Nowhere. For many years he led the graduate programmes in Creative & Critical Writing at Cardiff University, Wales. Information about his books, as well as articles, interviews etc can be found at https://richardgwyn.com or by clicking here.